У 2019 році зафіксовано 4 тисячі випадків використання слова “lockdown” (вимовляється як “локдаун”). А в 2020-му — вже 250 тисяч. В Америці цей іменник уживали у в’язницях ще з першої половини 1970-х років у значенні “жорстка ізоляція, блокування”. Згодом це слово стали використовувати ширше, на позначення суворих заходів безпеки.
— Термін “локдаун” походить від “lock”, що перекладається як “замкнути”, і “down” — “вниз”, — каже Іван Ціхоцький, доцент кафедри української мови ЛНУ імені Івана Франка. — В англійській мові традиційно використовується на позначення екстреної ситуації, в якій людям забороняється вільно входити й виходити з будівлі або певної зони в зв’язку з надзвичайним станом.
— Яке значення цього слова у різних сферах ужитку?
— Донедавна термін “локдаун” використовувався на позначення блокування комп’ютерної системи у професійному жаргоні ІТ-розробників. А також — у значенні ізоляції ув’язнених у карцері в пенітенціарній термінології.
— Чи є в українській мові відповідник слова “локдаун”?
— В українській мові це запозичення з’явилось нещодавно — лише у 2019 — 2020 роках. Тож ще не встигло отримати лексикографічного опрацювання. Повного українського відповідника слова, на жаль, немає. Хоча, до речі, інтерактивний проект Словотвір (майданчик для пошуку перекладу запозичених слів), до прикладу, пропонує майже 30 відповідників для цього терміна. Найбільш популярні — кальки, тобто дослівні переклади: “замкнення”, “всезамкнення”, “всеобмеження”.
Дякуємо, що прочитали цей текст у газеті Експрес. У нас — тільки оригінальні тексти.
Читайте також про те, як карають за сепаратизм у соцмережах